
Сегодня мы вспомним о происхождении десяти таких лексем. Почему выбор пал именно на них? Здесь всё просто: потому что именно в них русские люди чаще всего допускают ошибки.
10 трудных французских слов в русском языке
Французские заимствования без ошибок
Абонемент
Документ, удостоверяющий право владельца на регулярное обслуживание, пользование чем-либо в течение определенного срока.
Французское abonnement пришло в русский язык в XIX веке со значением «плата вперёд».
В этом слове нет буквы «и».
Бигуди
Парикмахерское цилиндрическое приспособление, на которое закручивают пряди волос для завивки.
От французского слова bigoudi с тем же значением.
Существительное «бигуди» имеет форму только множественного числа и не употребляется в форме единственного. Принято считать, что оно не склоняется, то есть во всех падежах звучит одинаково: нет (чего?) бигуди; альтернатива (чему?) бигуди; заменить (чем?) бигуди; о (чём?) бигуди.
Однако сегодня мы видим в некоторых словарях указание на двойную норму: нет (чего?) бигудей; альтернатива (чему?) бигудям; заменить (чем?) бигудями; о (чём?) бигудях. Что, безусловно, совсем недавно было разговорным, а не нормативным вариантом.
Винегрет
Холодная закуска или салат из мелко нарезанных овощей, заправленный уксусом и маслом.
Французское vinaigrette (vin — вино, aigre — кислый) в значении «соус из уксуса и масла» пришло в русский язык в XVIII веке, позже несколько изменив значение.
Так что первую гласную запоминаем по аналогии с «вином», а дальше две «е».
Жалюзи
Шторы или ставни из узких пластинок, скреплённых между собой, применяемые для регулирования освещения и воздушного потока.
Французское слово jalousie имеет два значения: ревность и зависть; оконные шторы. В русском языке оно получило широкое распространение в XIX веке.
Запоминать по аналогии со словом «бигуди»: имеет только форму множественного числа, не склоняется, ударение на последний слог.
Кардинальный, кардинально
Главный, самый существенный.
Образовано от французского cardinal, которое, в свою очередь, восходит к латинскому cardinalis — главный, основной.
Так и запоминать: если подразумевается значение «главный», значит вспоминаем родственное «кардинал» — так и употребляем.
Координация
Согласование, приведение в порядок, в соответствие.
Немецкое koordination и французское coordination от латинского ordinare (ordo — ряд, строй; порядок).
Если речь о согласовании, вспоминаем французско-немецкое «коо». И помним, что наречия «координально» не существует.
Тет-а-тет
Вдвоём, с глазу на глаз; свидание разговор наедине.
Французское tête-à-tête заимствовано в XIX веке и переводится как «голова в голову».
В русских словарях зафиксирован нормативный вариант написания этого слова — через два дефиса. Кстати, оно может быть и наречием, и существительным.
Фетиш
Предмет, являющийся объектом поклонения.
От французского fétiche, заимствованного в XVIII веке со значением «идол, талисман».
Ударение падает на второй слог: фети ш.
Форс-мажор, форс-мажорный
Чрезвычайное и непреодолимое при данных обстоятельствах событие, освобождающее от ответственности за исполнение договора.
Французское force majeure означает «непреодолимая сила, чрезвычайное обстоятельство», где force — сила, а majeur — исключительный, главный, важный.
Существительное «форс-мажор» всегда пишется через дефис. Прилагательное «форс-мажорный» в большинстве словарей тоже приводится с дефисом, но встречается и допустимое «форсмажорный».
Эскалатор
Вид подъёмника, непрерывно движущаяся лестница.
Английское escalator восходит к французскому escalader, означающему «взбираться, карабкаться, лезть».
В этом слове только одна буква «к»